Maar vertaald in het Engels, de filosofische vraag - "Wie kijkt naar de kijkers?" of "Wie let op de wachters?" - van eeuwen geleden resoneert vandaag en smeekt om een hedendaags antwoord. Eén antwoord is de pers, en het eerste amendement van onze grondwet zorgt gelukkig voor een gratis.
Wat betekent het citaat Wie kijkt naar de wachters?
De originele zin is "Quis custodiet ipsos custodes" in het Latijn, wat letterlijk vertaald wordt naar "Wie zal de bewakers zelf bewaken", waarvan de moderne versie is geworden "Who let op de wachters?" De zin is een algemene belichaming van het idee dat het moeilijk kan zijn om machthebbers verantwoordelijk te houden.
Wie zal op de wachter letten?
De titel is gerelateerd aan de phase Quis custodiet ipsos custodes, een Latijnse uitdrukking uit de Romeinse verhandeling Satires of Juvenal, geschreven rond het jaar 100, afwisselend vertaald als "Wie let op de wachters, " "Wie let op de wachters", "Wie zal de wachters bewaken", "Wie zal de wachters zelf bewaken", of iets dergelijks.
Wie zal de bewakers bewaken?
“Quis custodiet ipsos custodes?” is de vraag die wordt toegeschreven aan de eerste-eeuwse Romeinse satiricus en dichter Juvenalis. "Wie zal de bewakers zelf bewaken" is de vertaling van zijn Latijnse ondervraging.
Wie moet de bewakers zelf bewaken Betekenis?
Toen de Romeinse dichter Juvenal de regel schreef: "Wie zal de bewakers zelf bewaken?" hij verwees naar huwelijkstrouw. In het gewone spraakgebruik verwijst het naar de kwestie van het waarborgen van de verantwoordelijkheid van degenen die al aan de macht zijn.