J. C. Catford onderscheidt twee soorten onverdraagbaarheid: taalkundig en cultureel. Taalkundige onvertaalbaarheid treedt op wanneer er geen grammaticale of syntactische equivalenten in de TL zijn. Culturele verschillen maken de weg vrij voor culturele onvertaalbaarheid. Popovič maakt ook onderscheid tussen twee soorten problemen.
Wat is taalkundige onvertaalbaarheid?
Onvertaalbaarheid is de eigenschap van een tekst of een uiting, in SL, waarvoor geen equivalente tekst of uiting wordt gevonden in TL. … Een tekst of uiting die als onvertaalbaar wordt beschouwd in een feitelijk lexicale leemte.
Wat wordt bedoeld met culturele onvertaalbaarheid?
Culturele onvertaalbaarheid verwijst naar de vertaalproblemen die voortkomen uit de kloof tussen de SL-cultuur en de TL-cultuur. Dit gebeurt vooral bij het weergeven van culturele aspecten van een taal, zoals namen van mensen, kleding, voedsel en abstracte culturele concepten en termen.
Wat is onvertaalbaarheid uitleggen met voorbeelden?
Onvertaalbaarheid is de eigenschap van tekst of spraak waarvoor geen equivalent kan worden gevonden bij vertaling in een andere taal. Een tekst die als onvertaalbaar wordt beschouwd, wordt beschouwd als een lacune of lexicale leemte. … Betekenis kan vrijwel altijd worden vertaald, zo niet altijd technisch correct.
Wat zijn de redenen voor culturele onvertaalbaarheid?
Inin feite ontstaat het probleem van onvertaalbaarheid vanwege de culturele verschillen tussen de mensen die de tekst in de oorspronkelijke taal spreken en degenen die de taal van de tekst in de doeltaal spreken, b.v. Arabisch Engels. Dit v alt vooral op als het gaat om voedsel en religieuze cultuur, bijvoorbeeld.